“I see the launching of the “Mitimobail” as a powerful thing. It will bring the power of God to Dedua and result in changed lives.”
The “Mitimobail” or “Scripture Mobile” is the local name for the Audibible device that plays Dedua-language Scripture. The Dedua language is spoken by over 6000 people in a remote area of Morobe Province. They have had the written New Testament since 2006 but are excited to receive the audio version. One of the first Dedua ladies to see this device commented, ‘Listening to [the Audibible] allows Dedua to come right into our ears’.
These solar-powered MP3 devices were preloaded with the Dedua Scriptures in Ukarumpa, Eastern Highlands Province, PNG and flown to the dedication. The sun charges the players during the day, enabling many hours of night-time listening. The cost was covered by the Dedua people, Dedua and overseas churches, and grants from international organisations.
The organisers of the event carried the 1320 players to the village of Dzunzumau from the Masa airstrip, a four-hour walk. They were met by a large crowd celebrating the arrival of the players and the invited guests. The next day, over 1700 people attended the dedication that preceded the distribution of all the players to the 1300+ households in the local Dedua area. Having an Audibible available for each household is a great way to make the Scriptures available throughout the region.
A three-day Bible conference followed the dedication, with approximately 1200-1500 people attending each day. The conference emphasised the need for Bible training, encouragement, repentance, confession and prayer. The sessions included a joint communion service led by the local pastors from several different churches. Communion was served to over 850 people.
The four-day event was a great success. Many people were encouraged by the training they received and by the distribution of all the Audibible players. The sale of additional Dedua New Testaments, the book of Genesis and Bible study guides was also an encouragement to the pastors, local translators and all who attended.